<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>一无所知 &#187; 译</title>
	<atom:link href="http://madbigg.me/blog/category/08/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://madbigg.me/blog</link>
	<description>To injure no man, but to bless all mankind.</description>
	<lastBuildDate>Fri, 30 Jul 2010 20:32:40 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>僵尸新娘中小诗一首</title>
		<link>http://madbigg.me/blog/20091115/a-porm-of-corpse-bride/</link>
		<comments>http://madbigg.me/blog/20091115/a-porm-of-corpse-bride/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 15 Nov 2009 14:37:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>madbigg</dc:creator>
				<category><![CDATA[译]]></category>
		<category><![CDATA[Corpse Bride]]></category>
		<category><![CDATA[poetry]]></category>
		<category><![CDATA[僵尸新娘]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://madbigg.me/blog/?p=61</guid>
		<description><![CDATA[原文：
With this hand
I left you sorrows
Your cup will never empty
For I will be your wine
With this candle
I will light your way in the darkness
With this ring
I ask you to be mine
翻译：
愿执子之手。
宁与子消忧。
斟满杯中酒，
为子没觥筹。
轻点此烛头，
渐探前路幽。
赠子绕指柔，
偕子尽白头。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>原文：<br />
With this hand<br />
I left you sorrows<br />
Your cup will never empty<br />
For I will be your wine<br />
With this candle<br />
I will light your way in the darkness<br />
With this ring<br />
I ask you to be mine</p>
<p>翻译：<br />
愿执子之手。<br />
宁与子消忧。<br />
斟满杯中酒，<br />
为子没觥筹。<br />
轻点此烛头，<br />
渐探前路幽。<br />
赠子绕指柔，<br />
偕子尽白头。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://madbigg.me/blog/20091115/a-porm-of-corpse-bride/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>兰迪·波许答时代周刊十问</title>
		<link>http://madbigg.me/blog/20091115/10-questions-for-randy-pausch/</link>
		<comments>http://madbigg.me/blog/20091115/10-questions-for-randy-pausch/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 15 Nov 2009 14:30:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>madbigg</dc:creator>
				<category><![CDATA[译]]></category>
		<category><![CDATA[randy pausch]]></category>
		<category><![CDATA[times]]></category>
		<category><![CDATA[翻译]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://madbigg.me/blog/?p=58</guid>
		<description><![CDATA[Q：听了您的课，感觉您是个十分谦虚的人，您觉得这样的评价确切吗？
A：首先，我不赞同这样讲。任何认识我的人都知道，我的缺点之一就是自负。至于在这样一个艰难的时期能得到这样的评价，有这样多的人为我加油，我真是受到了极大地鼓舞。
Q：您相信，您是那个能给人带来希望的人吗？
A：好吧，天哪，我还真没考虑过这个问题。我相信我只是一个倒霉的人。当然，如果我有得选，我宁愿选择希望和癌症都从未有过。我很高兴自己能在这样的处境中做到最好。但是我更希望从未置身于这样的处境。
Q：您留下什么比较特别的信，或者影像给你的家庭吗？
A：有的。其中很重要的一点就是让孩子们知道，我爱他们。我在世时这样明确告诉他们，我逝世后仍能让他们看到。
Q：您同意您的妻子再婚吗？
A：那不是由我决定的。但我会留这样的告诉我的孩子们【分别为6岁、3岁以及22个月】：当她要再婚的时机已经成熟，你们可能会有一种复杂的情绪，你们要学会自己处理。如果你们想知道爸爸怎么想：他只希望你们的妈妈快乐。
Q：我现在已经54岁了，并是癌症晚期。我希望成为一名艺术家，但是最终却做上了IT。我是否要工作至死？还是我应该辞职去艺校学习？还是去环游世界？我到底该怎做？
A：人和人是不同的。按你说的，我打赌你该去艺校。
Q：我的姐妹患上肝癌了，生命危在旦夕。怎么样才能找到更好的办法治疗癌症呢？
A：这个问题很难。只要制药公司觉得有利可图，他们将立即研制新药来治病。但对于癌症，我们只需要看下艾滋病（的治疗情况）。（癌症的）治愈方法应该还是用鸡尾酒疗法。
Q：您尝试过使用替代治疗吗？
A：我已经收到10000封email——这真是个不小的数字——其中很多人都告诉我各种不同的治疗方法。但是我首先怀疑的是，这些方法是否都作过临床研究？几个传言并不是真正的数据。如果你知道三个人用替代疗法治愈，那很好。但那与通过真正临床诊断从而治愈的数据并不一样。
Q：在大学里我选了您教的计算机科学课，我觉得您是这方面的先驱。您希望那些顺着您的足迹进行研究的后辈们在“虚拟实境”的研究中达到什么样的高度？
A：“虚拟实境”迄今为止都偏重于奇特和趣味带来的感官刺激。我希望他们能朝着真正的互动而努力。你会让使用者怎么进行操作呢？这个微妙的问题需要很多聪明人投入更多的时间来研究。
Q：学校怎么才能帮助学生使其梦想更远大？
A：所有的大学本都应该有更好的措施来鼓励学生选择本专业以外的课程。梦想来源于扩宽你的视野以及与不同的人协作。
Q：什么样的音乐能让您放松？
A：当你进行化疗的时候，你可不能长时间听摇滚。
Q:我注意到您都乐于去度假。哪个地方给您的感触最深？
A:在我和妻子蜜月的时候，我们去了泰国。在那我们去看了我们父母捐资建盖的宿舍。没有什么比看到帮助别人的善举更让人触动。
Q：我是一个俯卧撑狂人。在演讲那天，如果您的俯卧撑一直做下去您能做多少个？
A：那天（笑）？我那时状态不错。我大概能做100个。也许一般能做25个，但是我觉得最多能做100个。
Q：您生活中、以及工作上最快乐的时刻分别是何时？
A：生活中，是我向我的妻子求婚那天，没有什么能比得上她说yes那刻更让我快乐。工作上，我想起两个瞬间，一是当我（在迪斯尼）做想象工程师的时候，那是件十分快乐的事情，以及当初 “建造视觉世界课”上所展示的作品。当那些年轻的孩子们所做的作品简直超越你了的想象，那简直是不可思议。
Q：爱因斯坦曾说过，“经过正规教育后好奇心依然存在的话，那真是个奇迹。”对此您怎么看？
A：这倒让我想起马克吐温说过的一句话，“不要让学校妨碍了你自身的教育。”我一直告诉我的学生们，他们应该把时间花在任何对他们学习有帮助的事情上。如果他们把我的课退了，我真的十分高兴，因为他们将时间花得更有效。
Q：您对您的孩子们寄予什么样的期望？
A：我没有留给孩子们什么梦想。但是我强烈地希望他们能有（自己的）梦想，那样他们将尽心工作，他们将去追逐梦想，他们将尽其所能为做某事付出自己一生。我个人认为，对你的孩子做的最错误的事情莫过于你告诉你的孩子，“我的梦想是希望你能去做…..”因为，如果你不是那么幸运，没有刚好挑中他们自身的意愿及倾向。那你只是（在彼此间）设立了一种十分尴尬并且很难调和的处境。
Q：您曾经在您的演讲中提到，通向成功的前提中，有一个是工作十分努力。但是生活难道不该是劳逸结合的吗？
A：我希望曾在演讲中明确过，这个前提只是指我单身时候。当我结婚之后，并且有了两个孩子时，你晚上十点不会在办公室见到我。
Q：您最喜欢的书籍是什么？
A：我比较喜欢《A Wrinkle in Time》，我最喜欢的是《Flowers for Algernon（献给阿尔吉侬的花束）》。还有一本是没有出版的手稿，但即将出版了。那是英年早逝的Rich Gold所作。书名叫做《The Plenitude（夠了! 創意）》，那是一本我很少提及的文献，但我希望随着时间的推移，这本书能被更多的人想起。

原文(10 Questions for Randy Pausch)
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Q：听了您的课，感觉您是个十分谦虚的人，您觉得这样的评价确切吗？<br />
A：首先，我不赞同这样讲。任何认识我的人都知道，我的缺点之一就是自负。至于在这样一个艰难的时期能得到这样的评价，有这样多的人为我加油，我真是受到了极大地鼓舞。</p>
<p>Q：您相信，您是那个能给人带来希望的人吗？<br />
A：好吧，天哪，我还真没考虑过这个问题。我相信我只是一个倒霉的人。当然，如果我有得选，我宁愿选择希望和癌症都从未有过。我很高兴自己能在这样的处境中做到最好。但是我更希望从未置身于这样的处境。</p>
<p>Q：您留下什么比较特别的信，或者影像给你的家庭吗？<br />
A：有的。其中很重要的一点就是让孩子们知道，我爱他们。我在世时这样明确告诉他们，我逝世后仍能让他们看到。</p>
<p><span id="more-58"></span>Q：您同意您的妻子再婚吗？<br />
A：那不是由我决定的。但我会留这样的告诉我的孩子们【分别为6岁、3岁以及22个月】：当她要再婚的时机已经成熟，你们可能会有一种复杂的情绪，你们要学会自己处理。如果你们想知道爸爸怎么想：他只希望你们的妈妈快乐。</p>
<p>Q：我现在已经54岁了，并是癌症晚期。我希望成为一名艺术家，但是最终却做上了IT。我是否要工作至死？还是我应该辞职去艺校学习？还是去环游世界？我到底该怎做？<br />
A：人和人是不同的。按你说的，我打赌你该去艺校。</p>
<p>Q：我的姐妹患上肝癌了，生命危在旦夕。怎么样才能找到更好的办法治疗癌症呢？<br />
A：这个问题很难。只要制药公司觉得有利可图，他们将立即研制新药来治病。但对于癌症，我们只需要看下艾滋病（的治疗情况）。（癌症的）治愈方法应该还是用鸡尾酒疗法。</p>
<p>Q：您尝试过使用替代治疗吗？<br />
A：我已经收到10000封email——这真是个不小的数字——其中很多人都告诉我各种不同的治疗方法。但是我首先怀疑的是，这些方法是否都作过临床研究？几个传言并不是真正的数据。如果你知道三个人用替代疗法治愈，那很好。但那与通过真正临床诊断从而治愈的数据并不一样。</p>
<p>Q：在大学里我选了您教的计算机科学课，我觉得您是这方面的先驱。您希望那些顺着您的足迹进行研究的后辈们在“虚拟实境”的研究中达到什么样的高度？<br />
A：“虚拟实境”迄今为止都偏重于奇特和趣味带来的感官刺激。我希望他们能朝着真正的互动而努力。你会让使用者怎么进行操作呢？这个微妙的问题需要很多聪明人投入更多的时间来研究。</p>
<p>Q：学校怎么才能帮助学生使其梦想更远大？<br />
A：所有的大学本都应该有更好的措施来鼓励学生选择本专业以外的课程。梦想来源于扩宽你的视野以及与不同的人协作。</p>
<p>Q：什么样的音乐能让您放松？<br />
A：当你进行化疗的时候，你可不能长时间听摇滚。</p>
<p>Q:我注意到您都乐于去度假。哪个地方给您的感触最深？<br />
A:在我和妻子蜜月的时候，我们去了泰国。在那我们去看了我们父母捐资建盖的宿舍。没有什么比看到帮助别人的善举更让人触动。</p>
<p>Q：我是一个俯卧撑狂人。在演讲那天，如果您的俯卧撑一直做下去您能做多少个？<br />
A：那天（笑）？我那时状态不错。我大概能做100个。也许一般能做25个，但是我觉得最多能做100个。</p>
<p>Q：您生活中、以及工作上最快乐的时刻分别是何时？<br />
A：生活中，是我向我的妻子求婚那天，没有什么能比得上她说yes那刻更让我快乐。工作上，我想起两个瞬间，一是当我（在迪斯尼）做想象工程师的时候，那是件十分快乐的事情，以及当初 “建造视觉世界课”上所展示的作品。当那些年轻的孩子们所做的作品简直超越你了的想象，那简直是不可思议。</p>
<p>Q：爱因斯坦曾说过，“经过正规教育后好奇心依然存在的话，那真是个奇迹。”对此您怎么看？<br />
A：这倒让我想起马克吐温说过的一句话，“不要让学校妨碍了你自身的教育。”我一直告诉我的学生们，他们应该把时间花在任何对他们学习有帮助的事情上。如果他们把我的课退了，我真的十分高兴，因为他们将时间花得更有效。</p>
<p>Q：您对您的孩子们寄予什么样的期望？<br />
A：我没有留给孩子们什么梦想。但是我强烈地希望他们能有（自己的）梦想，那样他们将尽心工作，他们将去追逐梦想，他们将尽其所能为做某事付出自己一生。我个人认为，对你的孩子做的最错误的事情莫过于你告诉你的孩子，“我的梦想是希望你能去做…..”因为，如果你不是那么幸运，没有刚好挑中他们自身的意愿及倾向。那你只是（在彼此间）设立了一种十分尴尬并且很难调和的处境。</p>
<p>Q：您曾经在您的演讲中提到，通向成功的前提中，有一个是工作十分努力。但是生活难道不该是劳逸结合的吗？<br />
A：我希望曾在演讲中明确过，这个前提只是指我单身时候。当我结婚之后，并且有了两个孩子时，你晚上十点不会在办公室见到我。</p>
<p>Q：您最喜欢的书籍是什么？<br />
A：我比较喜欢《A Wrinkle in Time》，我最喜欢的是《Flowers for Algernon（献给阿尔吉侬的花束）》。还有一本是没有出版的手稿，但即将出版了。那是英年早逝的Rich Gold所作。书名叫做《The Plenitude（夠了! 創意）》，那是一本我很少提及的文献，但我希望随着时间的推移，这本书能被更多的人想起。<br />
<a href="http://www.time.com/time/magazine/article/0,9171,1729708,00.html"><br />
原文(10 Questions for Randy Pausch)</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://madbigg.me/blog/20091115/10-questions-for-randy-pausch/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>飞鸟集(1/2)</title>
		<link>http://madbigg.me/blog/20091109/stary-birds-1/</link>
		<comments>http://madbigg.me/blog/20091109/stary-birds-1/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 09 Nov 2009 08:38:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>madbigg</dc:creator>
				<category><![CDATA[译]]></category>
		<category><![CDATA[Stary Birds]]></category>
		<category><![CDATA[泰戈尔]]></category>
		<category><![CDATA[翻译]]></category>
		<category><![CDATA[飞鸟集]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://madbigg.me/blog/?p=17</guid>
		<description><![CDATA[《飞鸟集》
是泰戈尔(1861~1941)的代表作之一，也是世界上最杰出的诗集之一，它包括300余首清丽的小诗。 ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>1<br />
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.<br />
And yellow leaves of autumn, which have no song, flutter and fall there with a sign.<br />
夏日，离群的鸟儿歌唱着掠过我的窗台。<br />
秋天，枯黄的落叶只伴着一声叹息飘落。</p>
<p>2*<br />
O troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.<br />
世间那队渺小的旅者，请留些痕迹在我的字里行间吧。</p>
<p>3*<br />
The world put off its mask of vastness to its lover. It become small as one song, as one kiss of the eternal.<br />
当世界为了它的爱人脱下那无边际的面具，它将小得如一首永恒的歌，一个不朽的吻。</p>
<p>4*<br />
It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.<br />
是地球的泪水洗刷了他迷人的微笑。</p>
<p>5<br />
The mighty desert is burning for the love of a blade of glass who shakes her head and laughs and flies away.<br />
宽广的沙漠热切地追求那摇首微笑着离开的小草。</p>
<p><span id="more-17"></span>6<br />
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.<br />
当你错过太阳时流泪了，你也将错过群星。</p>
<p>7<br />
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?<br />
灵动的流水啊，这一路走来，沙子们乞求你的歌声和舞蹈，而你可否愿意载着跛脚的他们一路前行。</p>
<p>8<br />
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.<br />
宛如夜雨一般萦绕在我梦中的，是她那殷切的面容。</p>
<p>9<br />
Once we dreamt that we were strangers.<br />
We wake up to find that we were dear to each other.<br />
梦中我们互不相识。<br />
醒来大家亲密无间。</p>
<p>10<br />
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.<br />
我心中的忧伤已归于平静，正如那月色下的寂静树林。</p>
<p>11<br />
Some unseen fingers, like an idle breeze, are play upon my heart the music of the ripples.<br />
那无迹可寻的指尖，如同悠扬的清风，拨弄着我的心弦。</p>
<p>12<br />
“What language is thine, O sea？”<br />
“The language of eternal question.”<br />
“What language is thy answer, O sky?”<br />
“The language of eternal silence.”<br />
“大海啊，你在述说着什么？”<br />
“是那永恒的疑问。”<br />
“天空啊，你将如何作答？”<br />
“用那无尽的沉默。”</p>
<p>13<br />
Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you.<br />
我的心啊，快听，那是世界对你爱的呢喃。</p>
<p>14*<br />
The mystery of creation is like the darkness of night——it is great. Delusions of knowledge are like the fog of the morning.<br />
万物的神秘如暗夜般浑然天成，而学识的妄自尊大则似清晨的薄雾。</p>
<p>15*<br />
Do not seat your love upon a precipice because it is high.<br />
峭壁的高耸不可用来考验爱情。</p>
<p>16<br />
I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes.<br />
今早，我坐在窗边，世界如过客般短暂停留后便匆匆离开，留下了些许对我的赞扬。</p>
<p>17<br />
There little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind.<br />
这些零碎的思想如树叶婆娑作响，也如愉悦的呢喃萦绕脑海。</p>
<p>18<br />
What you are you do not see, what you see is your shadow.<br />
你并不能真正看清自己，你所见的只是自身的影子。</p>
<p>19<br />
My wishes are fools, they shout across thy song, my master. Let me but listen.<br />
主啊，我那些愚不可及的愿望竟喧吵地穿越了您的歌声，但也请让我姑且一听吧。</p>
<p>20<br />
I cannot choose the best. The best choose me.<br />
我不知何为最佳，但最佳终将来临。</p>
<p>21<br />
They throw their shadows before them who carry their lantern on their back.<br />
当人们将提灯置于身后，他们的阴影将向前投射。</p>
<p>22<br />
That I exist is a perpetual surprise which is life.<br />
我的存在便是一个永恒的惊喜，被称为生命。</p>
<p>23<br />
“We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms, but who are you so silent?”<br />
“I am a mere flower.”<br />
“我们这些沙沙作响的树叶也用声音来回应这风暴，但你为何如此安静？”<br />
“我只是一朵微不足道的小花。”</p>
<p>24<br />
Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.<br />
休息需附属于工作，正如眼皮之与眼睛。</p>
<p>25<br />
Man is a born child; his power is the power of growth.<br />
人类如初生的孩童，成长便是其力量的源泉。</p>
<p>26<br />
God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun and the earth.<br />
上帝希望从他赐予我们的花朵中得到回答。而不是阳光和土地。</p>
<p>27<br />
The light that plays, like a naked child, among the green leaves happily knows not that man can lie.<br />
阳光像个赤裸的顽童，在绿叶之间酣畅地玩耍，对人类的流言一无所知。</p>
<p>28<br />
O beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.<br />
请在爱情中找寻美，而不是在镜子的奉承之中。</p>
<p>29<br />
My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon it her signature in tears with the words, “I love thee.”<br />
在世上的某个湖畔，我的心因她而律动，我泪眼朦胧地写下她的名字，并附上一句“我爱你。”</p>
<p>30<br />
“Moon, for what do you want?”<br />
“To salute the sun for whom I must make way.”<br />
“月儿，是什么值得你如此等待？”<br />
“去迎接那即将取代我的太阳。”</p>
<p>31<br />
The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.<br />
那些向我窗口生长的树木，让我仿佛听到了大地那热情的声音。</p>
<p>32<br />
His own mornings are new surprises to God.<br />
连上帝也认为每个清晨都是新的惊喜。</p>
<p>33<br />
Life finds its wealth by the claims of the world, and its worth by the claims of love.<br />
因世事无常，我们收获生命的感悟，因爱情高深，我们了解生命的价值。</p>
<p>34<br />
The dry river-bed find no thanks for its past.<br />
干涸的河床不对它的过往心存任何感激。</p>
<p>35<br />
The bird wishes it were a cloud.<br />
The cloud wishes it were a bird.<br />
鸟儿羡慕着云朵，<br />
云朵也羡慕着鸟儿。</p>
<p>36<br />
The waterfall sings, “I find my song, when I find my freedom.”<br />
瀑布唱着：“我的歌喉只吟唱我的自由。”</p>
<p>37<br />
I cannot tell why this heart languishes in silence. It is for small needs it never asks, or knows or remembers.<br />
我不知道这颗心为什么默默地承受着煎熬，也许是因为那它不愿提起，不曾了解和不想追溯的心愿。</p>
<p>38<br />
Woman, when you move about in your household service your limbs sing like a bill stream among its pebbles.<br />
女人，当你为家事操劳，你的肢体如山涧石缝中流过的溪水般欢畅。</p>
<p>39<br />
The sun goes cross the western sea, leaving its last salutation to the East.<br />
当太阳将跨跃西海时，却将他的谢意投向东方。</p>
<p>40<br />
Do not blame your food because you have no appetite.<br />
就算你没有胃口，也不要抱怨事物。</p>
<p>41<br />
The trees, like the longings of the earth, stand a tiptoe to peep at the heaven.<br />
这些树是土地热忱的延伸，他们踮起脚试图张望天堂。</p>
<p>42<br />
You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.<br />
为了你的笑靥如花、沉默不语，我已经等待良久。</p>
<p>43<br />
The fish in the water is silent; the animal on the earth is noisy; the bird in the air is singing. But man has in him the silence of the sea; the noise of the earth, and the music of the air.<br />
水中的鱼儿安静，陆地的走兽喧闹，天空的飞鸟歌唱，但人类同时拥有那份水中的沉默，陆地的吵嚷和天空的乐章。</p>
<p>44<br />
The world rushes on over the strings of the lingering heart making the music of sadness.<br />
世界匆匆拨弄这缠绵的心弦，奏一曲忧伤。</p>
<p>45<br />
He has made his weapons his god, when his weapons win he is defeated himself.<br />
他把武器当作信仰，靠武器胜利之时，他已经输掉自己。</p>
<p>46<br />
God finds himself by creating.<br />
上帝通过创世找回了自己。</p>
<p>47<br />
Shadow, with her veil drawn, follows Light in secret meekness, with her silent steps of love.<br />
阴影戴着她的面纱，悄悄地跟在光明那充满爱意的轻步之后。</p>
<p>48<br />
The stars are not afraid to appear like fireflies.<br />
群星从不担心自己被当作萤火虫。</p>
<p>49<br />
I think thee that I am none of the wheels of power but I am one with the living creatures that are crushed by it.<br />
我感谢上苍没有让我成为权利车轮上的一员，而是成为被其碾压的生灵之一。</p>
<p>50*<br />
The mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not move.<br />
意志该是这样的，犀利且不容他，锱铢必较且不由分说。</p>
<p>51<br />
Your idol is shattered in the dust to prove that god’s dust is greater than your idol.<br />
你所崇拜的都将归于尘土，神前的尘埃也比你的偶像伟大。</p>
<p>52<br />
Man does not reveal himself in his history, he struggles up through it.<br />
人类并不在自身的历史中显露本性，而是通过历史来摆脱本性。</p>
<p>53<br />
While the glass lamp rebukes the earthen for calling it cousin, the moon rise, and the glass lamp, with a bland smile, calls her “My dear, dear sister.”<br />
当玻璃灯被陶灯称他为表亲而对其责难之时，月亮出来了，玻璃灯莞尔一笑，叫她“我那最最亲爱的姐姐。”</p>
<p>54<br />
Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.<br />
The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.<br />
如海鸥与浪花的巧遇，我们相识相知，<br />
当海鸥飞离，浪花褪，我们渐行渐远。</p>
<p>55<br />
My day is done, and I am like a boat drawn on the beach, listening to the dance music of the tide in the evening.<br />
我的白昼已过，夜里，我如同一艘靠岸的小船，聆听着潮水的舞曲。</p>
<p>56<br />
Life is given to us; we earn it by giving it.<br />
生命是相互赠送的礼物，先给予才有收获。</p>
<p>57<br />
We come nearest to the great when we are great in humility.<br />
当我们谦卑之时，是我们最为伟大之时。</p>
<p>58<br />
The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.<br />
麻雀怜悯那拥有沉甸甸尾翎的孔雀。</p>
<p>59<br />
Never be afraid of the moments——thus sings the voice of the everlasting.<br />
永恒如此歌唱着——不必畏惧短暂。</p>
<p>60<br />
The hurricane seeks the shortest road by the no-road, and suddenly ends its search in the nowhere.<br />
飓风在没有道路的地方寻找捷径，又突然在绝境前停止了找寻。</p>
<p>61<br />
Take my wine in my own cup, friend. It loses its wreath of foam when poured into that of others.<br />
朋友，请在我的杯中将酒饮下。如果酒倒在别人杯中，那酒上的泡沫圈将荡然无存。</p>
<p>62<br />
The perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect.<br />
为了“不完美”的爱，“完美”也得把自己装点漂亮。</p>
<p>63<br />
God say to man, “I heal you therefore I hurt, love you therefore punish.”<br />
上帝对人类说，“为了安抚你，我才伤害你；因为爱你，我才惩罚你。”</p>
<p>64<br />
Thank the flame for its light, but do not forget the lampholder standing in the shade with constancy of patience.<br />
当你对油灯的光亮表示感谢时，请不要忘了持灯人正坚忍地站在黑暗之中。</p>
<p>65<br />
Tiny grass, your steps are small, but you possess the earth under your tread.<br />
瘦弱的小草，虽然你步伐不大，但你至少拥有足下的土地。</p>
<p>66<br />
The infant flower opens its bud and cries, “Dear world, please do not fade.”<br />
稚嫩的花朵在绽放时哭喊着，“亲爱的世界，请不要凋谢。”</p>
<p>67<br />
God grows weary of great kingdoms, but never of little flowers.<br />
上帝对巨大的王国日渐厌烦，却不会厌恶那小小的花朵。</p>
<p>68<br />
Wrong cannot afford defeat but Right can.<br />
谬论经不起推敲，但真理可以。</p>
<p>69<br />
“I give my whole water in joy.” Sings the waterfall, “thought little of it is enough for the thirsty.”<br />
瀑布歌唱着，“我很乐意将我的所有水都献出，虽然只用一丁点就能解渴。”</p>
<p>70*<br />
Where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless outbreak of ecstasy?<br />
怎样的狂喜，乐得不断地将花儿抛向天空？</p>
<p>71<br />
The woodcutter’s axe begged for its handle from the tree.<br />
The tree gave it.<br />
伐木斧曾向大树讨要斧柄。大树给予了他。</p>
<p>72<br />
In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled with mist and rain.<br />
我这寂寞的心与这蒙着薄雾，飘着细雨的落寞黄昏有了共鸣，空留一声叹息。</p>
<p>73<br />
Chastity is wealth that comes from abundance of love.<br />
深厚的爱孕育了贞洁的宝贵。</p>
<p>74<br />
The mist, like love, plays upon the heart of the hill and bring out surprise of beauty.<br />
这迷雾，宛如爱情，在山峰的心中激荡，使其焕发出眩目的美。</p>
<p>75<br />
We read the world wrong and say that it deceives us.<br />
我们看错了这世界，反倒说他欺骗了我们。</p>
<p>76<br />
The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice.<br />
充满诗意的风，掠过海洋，穿越茂林，找寻属于他的声音。</p>
<p>77<br />
Every child comes with the message that God is not yet discouraged of man.<br />
每个新生儿的降临都带来了神的希望。</p>
<p>78<br />
The grass seeks her crowd in the earth.<br />
The tree seeks his solitude of the sky.<br />
每株青草都立在地上寻求拥抱，<br />
每棵大树都探向天空渴望孤独。</p>
<p>79<br />
Man barricades against himself.<br />
人类须常提防自己。</p>
<p>80<br />
Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound of the sea among these listening pines.<br />
我的朋友，你的话语萦绕在我心底，宛如大海那飘忽的声音回荡在倾听的松林间。</p>
<p>81<br />
What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?<br />
是什么在黑暗中燃烧，火花化作群星？</p>
<p>82<br />
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leave.<br />
生命应如夏花绽放，秋叶凋零。</p>
<p>83<br />
He who wants to do good knocks at the gate; he who loves find the gate open.<br />
刻意行善未入门，心怀仁爱已上道。</p>
<p>84*<br />
In death the many become one; in life the one become many.<br />
死亡虽殊途同归，生命却无限可能。<br />
Religion will be one when God is dead.<br />
当上帝死亡时，宗教也将归一。</p>
<p>85<br />
The artist is the lover of Nature; therefore he is her slave and her master.<br />
艺术家是自然的爱人，当他被自然奴役时，也凌驾于自然。</p>
<p>86<br />
“How far are you from me, O fruit?”<br />
“I am hidden in your heart, O flower.”<br />
“果实啊，你在哪里？”<br />
“花儿啊，我躲在你心里。”</p>
<p>87<br />
This longing is for the one who is felt in the dark, but not seen in the sky.<br />
我所热切思念的人在夜晚伸手可及，但在白天不见踪影。</p>
<p>88<br />
“You are the big drop of dew under the lotus leaf, I am the smaller one on its upper side.” said the dewdrop to the lake.<br />
“你是莲叶下那粒大粒的露珠，而我是叶沿上小滴的露水。”露珠这样对湖说到。</p>
<p>89<br />
The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of the sword.<br />
当剑鞘保护剑刃的锋利之时，却满足于自身的驽钝。</p>
<p>90*<br />
In darkness the one appears as uniform; in the light the one appears as manifold.<br />
夜晚的人类千篇一律，白天的我们却曼妙绮丽。</p>
<p>91<br />
The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.<br />
在绿草的协助下，大地让自己显得如此好客。</p>
<p>92<br />
The birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy whose wider circles move slowly among stars.<br />
叶片的蒙阴与飘落，是一个转瞬即逝的轮回，而群星的闪灭不过是更漫长点罢了。</p>
<p>93<br />
Power said to the world, “you are mine.”<br />
The world kept it prisoner on her throne.<br />
Love said to the world, “I am thine.”<br />
The world gave it the freedom of her house.<br />
权利向世界吼道，“你是我的。”<br />
世界便将其囚禁在王座上。<br />
爱情对世界说：“我属于你。”<br />
世界便给于他在世间的自由。</p>
<p>94<br />
The mist is like earth’s desire. It hides the sun for whom she cries.<br />
雾气仿佛如土地的欲望，是它把自己渴求的太阳遮蔽起来的。</p>
<p>95<br />
Be still, my heart, these great trees are prayers.<br />
平静下来，我的心啊，这些擎天巨树正在祷告。</p>
<p>96<br />
The noise of the moment scaffs at the music of the Eternal.<br />
短暂的喧哗在嘲笑永恒的乐章。</p>
<p>97*<br />
I think of other ages that floated upon the stream of life and love and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away.<br />
我意识到起那些在生命，爱情，死亡中沉浮的年代已慢慢远去，我感到了如释重负的自由。</p>
<p>98<br />
The sadness of my soul is her bride’s veil; it waits to be lifted in the night.<br />
我骨子里的悲伤，如同新娘的面纱一般。待夜幕降临，慢慢取下。</p>
<p>99<br />
Death’s stamp gives value to the coin of life; make it possible to buy with life what is truly precious.<br />
死亡这枚印章赋予生命的硬币真正的价值，让其如此货真价实。</p>
<p>100<br />
The cloud stood humbly in a corner of the sky. The morning crowned it with splendor.<br />
云朵谦卑地伫立在天空一角，清晨壮丽地为它批上霞光。</p>
<p>101<br />
The dust receives insult and in return offers her flower.<br />
尘土虽饱经踩踏，却长以鲜花报答。</p>
<p>102<br />
Do not linger to gather flower to keep them, but walk on, for flowers will keep themselves blooming all your ways.<br />
何必为脚下的鲜花踌躇，他们将沿着你的征程盛开。</p>
<p>103<br />
Roots are the branches down in the earth.<br />
Branches are roots in the air.<br />
根是土里的枝，枝是空中的根。</p>
<p>104<br />
The music of the far-away summer flutters around the autumn seeking its former nest.<br />
翅膀早已远去，它在夏日所拍打的旋律，萦绕在秋天，寻找着从前的归宿。</p>
<p>105<br />
Do not insult your friend by lending him merits from your own pocket.<br />
把你自己的荣誉借给你的朋友，这是在污辱他们。</p>
<p>106<br />
The touch of the nameless days clings to my heart like mosses round the old tree.<br />
无从追忆的往日紧攥着我的心，那感觉如贴附在古树上的青苔。</p>
<p>107<br />
The echo mocks her origin to prove she is the original.<br />
回声嘲笑着她的原声，妄图证实自己才是原声。</p>
<p>108<br />
God is ashamed when the prosperous boasts of his special favor.<br />
当成功人士吹嘘自己受到神的特别恩宠之时，神也觉得羞愧。</p>
<p>109<br />
I cast my own shadow upon my path, because I have a lamp that has not been lighted.<br />
油灯未亮，自己的阴影便将投向前路。</p>
<p>110<br />
Man goes into the noisy crowed to drawn his own clamor of silence.<br />
人们融入喧闹的人群，只是为了淹没沉默下的纷扰。</p>
<p>111<br />
That which ends in exhaustion is death, but the perfect ending is in the endless.<br />
枯竭是结局的一种，形同死亡；<br />
无尽也是一种结局，却更显完美。</p>
<p>112<br />
The sun has his simple rode of light. The clouds are decked with gorgeousness.<br />
太阳以朴实的光为坐骑，云彩拿绚丽的霞为挂饰。</p>
<p>113<br />
The hills are like shouts of children who raise their arms, trying to catch stars.<br />
山峰如喧闹的孩子们，用力伸手去够着星星。</p>
<p>114<br />
The road is lonely in its crowd for it is not loved.<br />
拥挤的道路却依然会孤独，只因它并未被眷恋。</p>
<p>115<br />
The power that boast of its mischief is laughed at by the yellow leaves that fall, and clouds that pass by.<br />
当力量为他的小伎俩洋洋得意之时，却招来那已落下的黄叶及已飘过的云彩的嘲笑。</p>
<p>116<br />
The earth hums to me today in the sun, like a woman at her spinning, some ballad of the ancient time in a forgotten tongue.<br />
阳光下的土地在对我哼唱着什么，如同正在纺织的妇女。那是一些用已失传的语言吟唱的古老歌谣。</p>
<p>117<br />
The grass-blade is worthy of the great world where it is grow.<br />
小草长于一个伟大的世界，而它也无愧于此。</p>
<p>118<br />
Dream is a wife who must talk, sleep is a husband who silently suffers.<br />
梦如唠叨的妻子，睡是坚忍的丈夫。</p>
<p>119<br />
The night kisses the fading day. Whispering to his ear,” I am death, your mother. I am to give your fresh birth.<br />
夜幕亲吻着将逝去的一天，在他耳旁轻声说道，“我是死亡，也是你的母亲。我将给予你新生。”</p>
<p>120<br />
I feel the beauty, dark night, like that of the loved woman when she has put out the lamp.<br />
我能感受这暗夜的美，那如同你所爱恋的女人在灯灭之后的美。</p>
<p>121<br />
I carry in my world that flourishes the worlds that have failed.<br />
我把那些曾经盛行于世的思想，带入了自己的世界。</p>
<p>122<br />
Dear friend, I feel the silence of your great thoughts of many a deepening eventide on this beach when I listen to these waves.<br />
亲爱的朋友，当我听着这涛声时，我能体会到你那伟大思想的沉默，宛如海边渐渐暗下的夜幕。</p>
<p>123<br />
The bird thinks it is an ace of kindness to give the fish a life in the air.<br />
鸟儿认为，把鱼儿带到空中，是对鱼儿的仁慈。</p>
<p>124<br />
“In the moon thou sendest thy love letters to me,” said the night to the sun, “I leave my answer in tears upon the grass.”<br />
黑夜对太阳说：“你在月下将情书捎给我，我把泪水留在草地上给你。”</p>
<p>125<br />
The Great is a born child; when he dies he give his great childhood to the world.<br />
“伟大”是个初生的孩子，在他逝去时，他把伟大的萌芽留给了世界。</p>
<p>126<br />
Not hammer-strokes, but dance of the water sings the pebbles into perfection.<br />
并不是如锤打般的冲击，却是水流的舞蹈，使得卵石如此光滑圆润。</p>
<p>127<br />
Bees sip honey from flowers and hum their thanks when leave.<br />
The butterfly is sure that the flowers owe thanks to him.<br />
蜜蜂在花丛中小口抿蜜，在离开时还嗡嗡作谢。<br />
花哨的蝴蝶却坚信应是花儿向他致谢。</p>
<p>128<br />
To be outspoken is easy when you do not wait to speak the complete truth.<br />
不和盘托出而夸夸其谈是很容易地。</p>
<p>129<br />
Asks the Possible to the Impossible, “where is your driveling place?” “In the dreams of the impotent.” comes the answer.<br />
“可能”这样问道：“哪里是你滋生的温床？”<br />
“在那些无能的人的梦里。”“不可能”如是答。</p>
<p>130<br />
If you shut your door to all errors, truth will be shut out.<br />
如果你所有的错误拒之门外，真理也将被关在外边。</p>
<p>131<br />
I hear some rustle of things behind my sadness of heart-I cannot see them.<br />
在我感伤的心里，某物在轻轻作响，但我看不到他们。</p>
<p>132<br />
Leisure in its activity is work.<br />
The stillness of the sea stirs in waves.<br />
工作便是活力十足的休闲。<br />
波涛也是平静海水的涌动。</p>
<p>133<br />
The leaf becomes flower when it loves.<br />
The flower becomes fruit when it worships.<br />
深情催使叶生花。<br />
热忱促成花结果。</p>
<p>134<br />
The roots below the earth claim no rewards for making the branches fruitful.<br />
枝桠上的硕果累累是因为土地下根茎的不求回报。</p>
<p>135<br />
This rainy evening the wind is restless. I look at the swaying branches and ponder over the greatness of all things.<br />
落雨的黄昏，风一直在吹，我凝视着那摇曳的树枝，沉思着这一切的伟大。</p>
<p>136<br />
Storm of midnight, like a giant child awakened in the untimely dark, has begun to play and shout.<br />
午夜风暴，正如不合时宜而醒的大孩子，在黑暗中喧哗吵叫。</p>
<p>137<br />
Thou raisest thy wave vainly to follow the lover, O sea, thou lovely bride of thy storm.<br />
海啊，风暴这孤独的新娘，你扬起波浪去追赶你的爱人，却是如此徒劳。</p>
<p>138<br />
“I am ashamed of my emptiness,” said the Word to the Work.<br />
“I know how poor I am when I see you,” said the Work to the Word.<br />
“我为我的空洞感到羞愧。”“言语”对“行动”说。<br />
“在你面前我是如此简陋。”“行动”答“语言”道。</p>
<p>139<br />
Time is the wealth of change, but the clock in its parody makes it mere change and no wealth.<br />
时间是可变的财富，时钟却按部就班地只会改变。</p>
<p>140<br />
Truth in her dress finds facts too tight. In fiction she moves with tase.<br />
真理在现实中被包裹的严丝合缝，却在想象中畅行自如。</p>
<p>141<br />
When I travelled to here and to there, I was tried of thee, O road, but now when thou leads me to everywhere, I am wedded to thee in love..<br />
路啊，当我游走于各地，我对你感到厌倦。<br />
但现在，无论你带我走向何地，我都将怀着愉悦紧随你。</p>
<p>142<br />
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.<br />
就让我认为，在那群星之中总有那么一颗，将指引我的余生穿越那未知的黑暗。</p>
<p>143*<br />
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.<br />
女人，当你善意的手指触碰我的器物，次序便如乐曲般倾泻出来。</p>
<p>144<br />
One sad voice has its nest among the ruins of the years.<br />
It sings to me in the night, “I love you.”<br />
那些逝去的年华中飘出个幽幽的哀声。<br />
在夜深时对我唱着，“我曾如此爱你。”</p>
<p>145<br />
The flaming fire warns me off by its own glow.<br />
Save me from the dying embers hidden under ashes.<br />
熊熊火焰以自己的方式警告着我远离，<br />
将我从灰烬下的余燃中拯救出来吧。</p>
<p>146<br />
I have my stars in the sky. But, oh, for my little lamp unlit in my house.<br />
属于我的星星还挂在天上，但我屋里那小小的油灯却依旧未明。</p>
<p>147<br />
The dust of the dead words clings to thee.<br />
Wash thy soul with silence.<br />
那未流传的文字仍附在你的身上，<br />
在潜移默化中洗涤着你的灵魂。</p>
<p>148<br />
Gaps are left in life though which comes the sad music of death.<br />
生命中充满缺陷，从中传来关于死亡的哀乐。</p>
<p>149<br />
The world has opened its heart of light in the morning.<br />
Come out, my heart, with thy love to meet it.<br />
整个世界都对着晨光敞开光明的怀抱。<br />
我的心儿，也出来吧，怀着仁爱，面着晨光。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://madbigg.me/blog/20091109/stary-birds-1/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
