15
十一 09

僵尸新娘中小诗一首

原文:
With this hand
I left you sorrows
Your cup will never empty
For I will be your wine
With this candle
I will light your way in the darkness
With this ring
I ask you to be mine

翻译:
愿执子之手。
宁与子消忧。
斟满杯中酒,
为子没觥筹。
轻点此烛头,
渐探前路幽。
赠子绕指柔,
偕子尽白头。


15
十一 09

兰迪·波许答时代周刊十问

Q:听了您的课,感觉您是个十分谦虚的人,您觉得这样的评价确切吗?
A:首先,我不赞同这样讲。任何认识我的人都知道,我的缺点之一就是自负。至于在这样一个艰难的时期能得到这样的评价,有这样多的人为我加油,我真是受到了极大地鼓舞。

Q:您相信,您是那个能给人带来希望的人吗?
A:好吧,天哪,我还真没考虑过这个问题。我相信我只是一个倒霉的人。当然,如果我有得选,我宁愿选择希望和癌症都从未有过。我很高兴自己能在这样的处境中做到最好。但是我更希望从未置身于这样的处境。

Q:您留下什么比较特别的信,或者影像给你的家庭吗?
A:有的。其中很重要的一点就是让孩子们知道,我爱他们。我在世时这样明确告诉他们,我逝世后仍能让他们看到。

Continue reading →


9
十一 09

飞鸟集(1/2)

1
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no song, flutter and fall there with a sign.
夏日,离群的鸟儿歌唱着掠过我的窗台。
秋天,枯黄的落叶只伴着一声叹息飘落。

2*
O troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
世间那队渺小的旅者,请留些痕迹在我的字里行间吧。

3*
The world put off its mask of vastness to its lover. It become small as one song, as one kiss of the eternal.
当世界为了它的爱人脱下那无边际的面具,它将小得如一首永恒的歌,一个不朽的吻。

4*
It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.
是地球的泪水洗刷了他迷人的微笑。

5
The mighty desert is burning for the love of a blade of glass who shakes her head and laughs and flies away.
宽广的沙漠热切地追求那摇首微笑着离开的小草。

Continue reading →

Get Adobe Flash playerPlugin by wpburn.com wordpress themes